新的膽固醇指南可能有助于降低膽固醇水平

    A new study says that a change in health recommendations might lead to lower cholesterol levels and more treatment for people with high levels of heart disease risk.
    一項新的研究聲稱,健康建議的某項更改可能會導致膽固醇水平降低,并為心臟病風險較高的人群提供更多治療方法。

    Dr. Pankaj Arora, of the University of Alabama at Birmingham, led the study. The news "is very heartening," Arora said, "but there is more to do."
    阿拉巴馬大學伯明翰分校的潘卡基·阿羅拉主持了這項研究。阿羅拉表示,這個消息“非常令人振奮,但是還有很多工作要做。”

    Heart disease is the world's leading killer
    心臟病是全球頭號殺手

    Heart disease is the world's leading killer and high cholesterol is a key risk factor. Doctors have long treated patients based mostly on their level of so-called "bad" cholesterol, known as LDL.
    心臟病是全球頭號殺手,高膽固醇是一項關鍵的危險因素。醫生們長期以來主要根據患者所謂的低密度脂蛋白膽固醇水平對其進行治療。

    In 2013, new guidelines in the United States urged doctors to examine people's overall heart risk. In other words, the guidelines recommended that doctors consider age, blood pressure, diabetes and other factors.
    2013年,美國新的膽固醇指南督促醫生們檢查人們的總體心臟病風險。換句話說,該指南建議醫生考慮年齡、血壓、糖尿病以及其它因素。

    The idea was that people with the highest risk would get the most benefit from cholesterol-lowering medications called statins.
    其理念是,高風險人群會從被稱為他汀類藥物的降膽固醇藥物中獲得最大受益。

    Research and findings
    研究與發現

    The researchers studied records from the Centers for Disease Control and Prevention. These records tracked cholesterol information from more than 32,000 adults between 2005 and 2016.
    研究人員研究了美國疾病控制與預防中心的病例。這些病例跟蹤了2005年到2016年之間32000多名成年人的膽固醇數據。

    Among people taking statins, the average level of "bad" cholesterol dropped 21 points over the study period. Total cholesterol levels and another kind of fat in the blood also decreased.
    服用他汀類藥物的人群在研究期間的低密度脂蛋白平均水平下降了21%。血液中的總膽固醇水平以及另一種脂肪也有所下降。

    The researchers reported their findings in the Journal of the American College of Cardiology.
    研究人員在《美國心臟病學會雜志》上報告了他們的發現。

    Dr. Michael Miller is a heart disease expert at the University of Maryland Medical Center. He was not involved with the study.
    邁克爾·米勒博士是馬里蘭大學醫學中心的心臟病專家。他沒有參與這項研究。

    Miller said, "these are surprisingly impressive results" that together predict a 15 to 20 percent reduction in risk of heart attacks and strokes.
    米勒表示,“這些意外引人注目的研究結果”加起來預計可以讓心臟病發作和中風的風險降低15%到20%。

    In addition, there was an increase in statin use by people with diabetes. Over the study period, that number increased from less than half to over 60 percent.
    此外,糖尿病患者對他汀類藥物的使用也有所增加。在研究期間,該數字從不到一半增加到了60%以上。

    "It's very important for those with a diagnosis of diabetes to not get that first heart attack," said Dr. Neil J. Stone of Northwestern University. Stone led the development of the 2013 guidelines from the American College of Cardiology and the American Heart Association. He also co-wrote an update last year.
    美國西北大學的尼爾·斯通博士表示:“對糖尿病患者來說,杜絕心臟病的首次發作非常重要。”斯通主持了美國心臟病學會和美國心臟協會2013年膽固醇指南的制定。他也參與了去年膽固醇指南的更新。

    Dr. Arora warned that other high-risk groups have not seen an increase in treatment. He added that still too many people do not know if they have a cholesterol problem.
    阿羅拉博士警告說,對其它高危人群的治療并未增加。他補充說,仍然有很多人不知道自己是否存在膽固醇問題。

    The advice for patients? Dr. Miller suggested getting a cholesterol check if you have not had one recently.
    對患者有什么建議?米勒博士建議如果你最近沒查過膽固醇,就去查一下。

    I'm John Russell.
    我是約翰·拉塞爾。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

    2019六合图库